gu903();每次看到爱丽丝穿着一件很性感的连衣裙,却一脸认真的讨论着艰涩的学术问题的样子,夏红军心里直叹气。
人家都说美国姑娘热情奔放,这个爱丽丝怎么如此不解风情呢?
不过也好。咋来美国是学习交流的,不是泡妞的。
今天是一堂公开交流课,是由夏红军给哥大的师生讲解中国文学。
夏红军选择讲解《诗经》。
在美国学习交流的学生每人都有演讲和学习的题目,作为学习汉语言文学的夏红军自然会选择中国古诗词。
唐诗宋词讲的人多了,夏红军准备讲《诗经》。
为此在燕大为期一个月的培训之间,泡在燕大图书馆查了许多关于《诗经》方面的资料,还要辛辛苦苦翻译成英语。
交流材料好翻译最难的是将《诗经》中那些脍炙人口的诗句翻译成英语。
在翻译界,国内有一个大牛叫许渊冲的燕大教授,在千禧年后曾经荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
他的翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,
在国内外出版中、英、法文博阿凯《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名着。
夏红军在来到这时代之前曾经看过他翻译的英译本《诗经》,顿时惊为天人。
译诗形似难,神似更难,神形皆似尤其难;而神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。
可惜现在许渊冲教授正忙着向法国人介绍中国的唐诗宋词,前不久出版了法语版的《唐宋词选一百首》。英译本《诗经》好像是九十年代才出版。
还好,夏红军记得几首经典的翻译。
不好意思许教授,借用你的一下……
这次交流活动放在哥校文理学院一栋具有罗马风格的教学楼里进行,夏红军原本以为前来交流学习的学生并不多,估计也就是爱丽丝他们几个,毕竟在中国文化现在在美国的影响远远不如后世,甚至无法和日本文化相比,何况夏红军讲的是中国古代文学?
但他踏入教室一看,有点惊呆了。
一百多个座位教室人竟然坐的满满的,除了金发碧眼的白人,还有几个黑皮肤的非洲裔学生。
呵?
看来都喜欢咱们中华文化的博大精深?
夏红军心里感到高兴,他走上讲台,下意识环视了一周,眼睛突然直了。
他竟然发现了一个熟悉的面孔!
女孩穿着一件很素雅的白色连衣裙,留着一头清爽的短发,看着夏红军面带微笑,眼神中还带着点俏皮。
宋蓁蓁!
她不是在燕京外院上学吗?
怎么会出现在哥大的教室里?
夏红军的脑海有些凌乱。
我真不是个文青啊
gu903();