第65章(1 / 1)

“陷阵之志,有死无生。”

“怎么样?是不是有画面感了?”

“大家能不能直观的体会到,一位英勇的战士即将奔赴战场的那种无畏精神。”

“这就是翻译的魅力,也就是陈风之前说的‘雅’的体现。”

“这句翻译,既保留了本来的含义,还添加了华夏的文化特色,并且让玩家更能产生共鸣和强烈的情感冲击。”

“接下来我们看下一句翻译。”

“原文是I  may  be  outnumbered,  but  not  even  the  odds  can  stand  against  me,直译过来是就算对方人数占优,也不能阻挡我的决心。”

“接下来我们听听陈风的翻译。”

“纵使敌众我寡,末将亦能万军从中取敌将首级。”

“怎么样?是不是高下立判?”

“举个最简单的例子,同样的情况下,有两个人分别讲了以上不同的台词。”

“大家是不是都会觉得,第二个人肯定更牛逼?”

视频接下来又举了几个例子,都是从各个角度分析陈风的翻译到底好在哪里。

然后这段视频的热度爆炸了,直接冲上了抖音热搜榜。

“菲菲竟然是隐藏的大佬,爱了爱了。”

“主播说的好专业啊,听着确实有道理。”

“哇,原来陈风的翻译和原版差别这么大,果然还是现在的翻译比较有感觉。”