You-say-that-you-love-the-sun,
but-you-find-a-shadow-spot-when-the-suns-hines.
You-say-that-you-love-the-wind,
but-you-close-your-windows-when-wind-blows.
This-is-why-I-am-afraid,you-say-that-you–love-me-too.”
一首非常好听的英语诗,唐宋点了一位同学:“这位同学能为我翻译一下吗?”
“你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此恐惧。”被点到的同学毫不怯场,张口就来。
“不愧是中文系的高材生,翻译的语句非常优美。”唐宋赞美了一句,“不过在我看来还不够,因为你的翻译只是字面翻译,完全没有讲汉语之美展现出来。”
唐宋的话让现场的同学发出嗡嗡的议论声,在大部分人看来这个翻译是非常到位的,唐宋的话有些言过其实,不过大家还是对他给出的答案充满期待。
“我做了几个版本的翻译,给大家参考一下,我相信在座的各位能够给出更多更好的翻译。”
随着唐宋的话音落下,投影上的英文诗已经变了。
“首先是文艺版的:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”
“哇~!”同学们都被惊呆了,还能这么玩?
“接下来是诗经版翻译:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。”
“哇~!”此时的惊呼比刚刚更恐怖。
“然后是离骚版的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”
“哇~!”除了不停的“哇”,学什么已经不知道该如何表达自己的心情。
“还可以翻译成七言绝句:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。”
“哇~!”
“其实还有一个七言律诗,这个版本的翻译是我压箱底的,暂时不公布,感兴趣的同学可以自己尝试一下”