先进性。
但当史家说起同在这一群众组织的另外一些人,如张作霖,如吴佩孚的时候,一般则称呼这个组织为“花膀子队”,因为这一组织的统一的标志是以一条花毛巾缚于左臂。而且在这种情形之下,照例会提到黑龙会的前身玄洋社的作用。
玄洋社是日本黑社会头目头山满所创建的一个拒俄帮会。这个头山满在与俄国人的对抗之中手段过于恶劣头山满给俄国人送去了许多身患性病的美貌妓女,没有确切的数字表明多少俄国鬼子中了标,但是搞到最后,玄洋社自己却因为这肮脏的手段而声名狼藉,不得不宣布撤销,并重组了黑龙会。
对于以拒俄为目的的义勇军,玄洋社当然要鼎力支持包括了金钱与舆论宣传方面的支持。
这样一来,事情就变得麻烦了起来。
拒俄义勇军无疑是正义的,尽管俄国人是清廷请来的,可侵略就是侵略,这没什么道理好讲。
清廷请俄国人来,是为了对抗日本人,所以日本人必然会支持拒俄义勇军,因为这是符合日本利益的
总之,说到拒俄义勇军,就难免会卷入日中之战的理论旋涡,导致对那段历史缺乏了解的人意识错乱,没办法得出一个省事的结论。
相对于任何结论来说,历史都有点太复杂了。所以说,历史不适合于简单的是非判断,历史就是历史。
可怜的历史学家们被这段历史生生地弄得人格分裂,一般来说,当史家提及到这个组织的正面人物,如苏曼殊,如鲁迅等人的时候,就强调该组织的革命性、进步性与正义性。但当提到这个组织中的另外一些人,比如张作霖、比如吴佩孚时,就称这个组织为花膀子队,强调这个组织背后的日本人的影子。
要不然还能怎么办
简单的政治观点与复杂的历史在这里撞了车,就只能绕过政治,单说历史了。历史就是这样:拒俄义勇军向清廷上书,曰:昔波斯王泽耳士以十万之众,图并希腊,而留尼达士即周豫才笔下的黎河尼佗的另一个音译名字亲率丁壮数百,扼险拒守,突阵死战,全军歼焉。至今德摩比勒之役,荣名震于列国,泰西三尺之童,无不知之。夫以区区半岛之希腊,犹有义不辱国之士,何以吾数百万方里之帝国而无之乎
我们看看拒俄义勇军给朝廷写的这封信,再看看周豫才同学译创的斯巴达之魂的那一段前言,就会发现这两段文字风格完全一样,甚至连有些措词都一模一样,如“死战”,如“全军歼焉”等等,而且周豫才还特意在“温泉门”三字下加注“德尔摩比勒”的字样,这么看起来,执笔替拒俄义勇军写信与朝廷之人,与周豫才同学的关系干莫大焉。
头山满的玄洋社四处弄钱,资助中国留日学生的拒俄义勇军奔赴东北,与俄国佬殊死血搏,这情形搞得清廷驻日公使蔡钧紧张万分,不知如何应对。后来这老兄害怕朝廷怪罪,索性一咬牙,发狠给国内发电:留学生结义勇军,计有二百余人,名为拒俄,实则革命,现已奔赴各地,务饬各州县严密查拿。
好了,发了这封电报,清国驻日公使蔡钧就算没有责任了。可是拒俄义勇军就惨了,眨眼工夫,爱国义士就全都成了钦犯。
清廷的做法让义勇军无不愤然,现在他们才真切地意识到,中国最大的敌人,既不是日本人,也不是俄国人,而是清廷。于是拒俄义勇军改名为军国民教育会,听这名字似乎是转型为一个民间教育社团。
实际上,军国民教育会已经成为了一个暗杀组织,走上了革命暴动的路线。
当军国民教育会磨刀霍霍,视清廷为中华之仇的时候,组织的创始人之一苏曼殊转入了文化战线,和周豫才同学并肩战斗。
09岳飞成了孙悟空
很久很久以前,日本自由党党魁板垣退助访问欧洲,见到了法国大文豪维克多雨果,并问道:假如要把自由平等的理想灌输到人民中间,应该怎么办才好
雨果回答:最好的办法就一个让他们去看我的小说
听这个口气,好像是大文豪雨果在推销自己的书但是雨果的愿望或者说是预言,很快就在中国实现了。
1903年10月8日,一部章回体文言文小说惨世界在大清国隆重推出,书的原作者署为法国大文豪“嚣俄”,翻译者为苏子谷。
这部小说描写的是一个叫“金华贱”的无产者,自小就被一位叫“满周苟”的恶霸欺压凌辱;有一位叫“范桶”的知识分子,亦同样总是被“满周苟”欺侮。这个“满周苟”欺人成习惯,他看上一位叫“孔美丽”的少女,每当他企图凌辱“孔美丽”的时候,“金华贱”就会挺身而出,不畏强暴,与“满周苟”据理力争,而“范桶”则是极力在两者之间和稀泥
再后来,主人公“金华贱”遇到了一位贪婪的和尚“孟主教”,于是“金华贱”大彻大悟,终于认识到跟“满周苟”是讲不清道理的,“索性大起义兵,将这班满朝文武,拣那黑心肝的,杀个干净”
这部惨世界写得跌宕起伏,悬念陡生,纵然是法国大文豪再世重生,也看不出这本书和他的悲惨世界有什么关系,但翻译者苏子谷却一口咬定,这个惨世界就是大文豪雨果的悲惨世界,所以书中虽然有一个“满洲苟”,但是清廷不应当认为这是讥骂清统治者为“满洲狗”,想一想,人家法国大文豪雨果怎么会骂你们清朝政府呢
朝廷很不乐意,但是由于这本书打着法国大文豪雨果的名头,朝廷也拿翻译者苏子谷没得办法。
实际上,这本惨世界,却是军国民教育会的创始人之一苏曼殊拿雨果的悲惨世界为蓝本,重新自由加工搞出来的一部新小说
苏曼殊,自小丧父,十二岁时,被慧龙寺长老收做弟子。此人性格极是单纯直率,他曾游历美国,遇一肥胖女子,体重超过两百公斤,腿粗如大象,苏曼殊见此胖女,当街拦住便问:你是否想找一个和你一样胖的男朋友
那胖女很是羞涩,回答说:不,我想找个瘦一点的
苏曼殊大喜,便自荐道:我很瘦很瘦,做你的男朋友如何
不知那胖女人有没有把苏曼殊打个半死
像这样天真的性格来翻译雨果的悲惨世界,可知被翻译过来的作品与原作肯定不会是一码事。
小说中的金华贱,就是原作品中的冉阿让。范桶,就是原作品中的警察沙威。贪和尚孟主教,就是原作品中的卞福汝主教。
至于最牵扯读者感情的少女孔美丽,以及恶霸满周苟,却是苏子谷自己另行创造的人物,目的无非是给清廷心里填堵。
那么这个翻译者苏子谷,应该就是苏曼殊本人了吧
偏偏不是
实际上,苏曼殊本人的“中文水平”不是太高,翻译这本书给清朝填堵固然是他的主意,但等到操作起来的时候,苏曼殊就有点搞不明白了。