起初的一些评论还算是在解释说明讲道理,后面的可就简单粗暴得多了。
“博主听过《thelazysong》吗?是不是不懂英文啊?这首歌里哪句提到春节?那句说到传统了?建议博主先去学好英文先。”
“博主是英盲,鉴定完毕。”
“当公知不需要会英文,呵呵。”
......
飞天奖拿到最佳新人和参与奥数冬令营集训的消息出来之后,肖遥本来就不少的粉丝数量已经翻了一番。《懒人歌》出现之后,粉丝数量又有了一阵猛涨。因此该公知的微博下的评论数量也是不少,以至于后来都有不少“我就是来看评论”之类的评论了。
因为那条微博下面有很多嘲笑该公知不懂英文,没听懂歌词就胡乱开喷的评论,还真有不少无聊的人开始仔细的听起肖遥这首英文歌的歌词,准备将其翻译成中文后艾特该公知,一边教他英文一边继续打脸。
于是,整个事件又朝着另外一个方向发展了。
网上竟然又出现了一个#帮某公知翻译英文歌曲歌词#的话题。一时间,不少版本《懒人歌》的中文翻译歌词出现在了网上。无一例外的,这些翻译歌词的微博全都艾特了该公知。
肖遥从始至终都没有回应那位公知的言论,大家甚至都不知道他到底有没有看到那条微博,所有的反击都是粉丝们自发的。照理说,肖遥与这件事应该没什么关系,可没想到一场轰轰烈烈的翻译活动,又把肖遥拉到了大家的视线之中。
《thelazysong》这首歌里的歌词并不难,基本上一个高中生拿本字典都能完成翻译工作。网上那些各种版本的中文翻译多数也就是遣词造句不同,基本意思还是一样的...除了其中的一句。
最初的几个版本里,strutinmybirthdaysuit被直白的翻译成了穿着过生日时候的衣服。有些不喜欢翻译太过直白、喜欢加入自己想象来发挥的还把它翻译成了“穿着生日礼服显摆显摆。”
可是很快,这一句的错误就被人给指出来了。在最初的几个翻译版本里,有人开始在下面评论道:“strutinmybirthdaysuit是一句美国的俚语,它不是说穿着过生日时候的衣服或者穿着生日礼服。直白的翻译过来,这句的意思是穿着出生时的衣服,而不是生日时的衣服。人出生时都是光着的,哪里有穿衣服?所以这句的意思就是赤条条,光溜溜。要翻译得通俗一些,就该是光着屁股大摇大摆。”
“不是穿生日礼服显摆而是光屁股显摆?”这些纠错的评论一出,广大的网友们,特别是肖遥的粉丝们惊愕了。
“再查查看!”那些翻译了“生日礼服”的网友们不敢轻信也不敢不信。既然评论是说是美国俚语,那就看看美国俚语里是不是有这么个说法。
查书的,查词典的,网上查资料的,有亲戚朋友在美国的更是直接的联系上亲戚朋友问一下。无论哪种方法,都不是太费事。而无论哪种方法得到的结果,竟然都真的是“光屁股”而不是“生日礼服”。
在拜服完纠错的网友后,肖遥的粉丝们纷纷开始将脑洞开到了肖遥的身上。
“难道肖遥在家的时候真的是一丝不挂?”
“肖遥看起来身材不错的样子,不知道光着的时候能看见几块腹肌。”
各种YY开始伴着脑洞出现,花痴一些的粉丝甚至开始往某些比较隐私的方面去想象了。
而在肖遥的微博里,也有许多粉丝开始留言了。这些留言大部分都是由那句strutinmybirthdaysuit的歌词引起的。
这些留言中,感觉最有力量的一句是“想不到你竟然是这样的肖遥!”
而出现频率最多的一句则是“求晒strutinbirthdaysuit的照片!”
看到那些求果照的留言,肖遥是满脑子的黑线。其实前世肖遥也不懂这句俚语,本来也以为是穿着生日礼服或者意译为穿着漂亮衣服显摆的意思。今世虽然去过美国,但是他接触过的人也没有谁在他面前说这种俚语的。所以肖遥压根不知道这句是光屁股的意思,便没有修改火星哥的这句歌词。
在网友的提醒下,肖遥也查了查,这才知道自己闹了笑话。不过这笑话也只有他自己知道,如今大家普遍认为他英文好,肯定知道这句俚语的真正意思,只是在家的习惯有些特别而已。那就让大家认为自己的习惯特别好了。再说这前面还有I’lljust半句,意思是想要,也没说自己在家就是这个样子啊。
应要求晒果照肯定是不可能的。歌词已经唱出口,视频也已经发出,肖遥也没法解释自己想要的生活习惯并不如那句歌词中唱的那样。所以他只能选择无视那些双眼都带着红心的留言,像鸵鸟一样装看不见了。好在高一下学期马上就要开学了,他也算是有名正言顺的理由从社交媒体网络上消失。